首页 » 博客 » 抒情地表达了她对无法实现的爱情

抒情地表达了她对无法实现的爱情

《EJIL》的读者一定对我们的常规栏目非常熟悉——《漫游指控》和《最后一页》。我们在期刊的这些栏目中发表的照片和诗歌旨在提醒我们,作为学者和人类,我们学术思考的最终主题是世界和居住在其中的人们。

我们特别高兴地在本期刊登了拉比娅·巴尔基(Rabia Balkhi)的一首诗,她是巴尔赫(现阿富汗北部)的一位中世纪女诗人,以及一 佐治亚州电话号码库 张这位诗人在现今喀布尔的照片。这首诗和这张照片背后的故事值得一读。

我们在搜索与阿富汗及其今年 8 月底塔利班占领阿富汗后的灾难性局势有关的诗歌时,偶然发现了一些拉比亚·巴尔希的作品。牛津大学博士生穆纳扎·埃布蒂卡尔 (Munazza Ebtikar) 来自阿富汗巴尔赫和潘杰希尔,他撰写了一篇富有启发性的文章,介绍了拉比亚·巴尔希的历史和遗产。

拉比亚是巴尔赫宫廷埃米尔的女儿

很可能生活在公元 9 世纪或 10 世纪。她家族的高贵地位使她能够接受教育并发展自己的诗歌创作。虽然拉比亚的诗歌作品已不复存在,但她的诗歌作品却在几个世纪以来波斯男性诗人的叙述中流传至今。拉比亚生平和 最长叙述来自 12 世纪苏菲派诗人 Farid al-Din ʿAttār 的诗歌《 Elāhi-nāma》(《神之书》)。这就是我们在本期发表的诗歌,由 Munazza Ebtikar 翻译得非常漂亮。

拉比亚·巴尔基在阿富汗仍然受到尊敬

根据人们的看法,她被视为一位反抗权力和不公正的热情的女权主义者,一位为神圣 生命的烈士,或者一 孩和女孩对非小说类书籍的 位父权制的悲惨受害者。

这让我们想到了现在的阿富汗,以及我们在“流浪费用”部分 照片,照片上是拉比 抒情地表达  亚·巴尔基的 澳大利亚电话号码 海报,挂在阿富汗最高法院的保护墙上。照片下方的普什图语文字写着:“拉比亚·巴尔基,4 世纪的回历诗人”。这张照片是由一位名叫法哈特·奇拉的阿富汗年轻女性拍摄的,她今年 9 月与父母离开喀布尔,踏上了前往法国的漫长而艰难的旅程,目前她正在法国寻求庇护。

滚动至顶部