首页 » 博客 » 外传入盎格鲁-撒克逊英格兰的

外传入盎格鲁-撒克逊英格兰的

curse很可能是从国。Skeat 寻找其斯堪的纳维亚来源。他提到了挪威语kors ~ kros,据他观察,这个词的意思可能是“瘟疫、麻烦、担忧”。他认为,瑞典语korsa和丹麦语korse “画十字”可能发展成英语curse。丹麦语中的Kors!确实经常用作咒骂。因此,curse 的意思据说类似于“以十字架发誓”或“以十字架的标志禁止、驱逐、逐出教会”。这看起来像是相当乏味的猜测,因为丹麦语kors是一种典型的誓言,就像英语’sblood(即他的血)一样。一个巧妙却难以接受的词源将curse与形容词cross的含义“生气”联系起来(这个词在美国几乎不为人知,但在英式英语中很常见,例如:“如果你不乖,我会对你很生气。”)。然而,cross的这种含义出现较晚(大约在 1600 年才有记录),不可能是curse的来源。

尽管《牛津英语辞典》不同意他

的词源,Skeat 仍坚持自己的词源。在他词典的最后一版(1910 年)中,他甚至增加了一个专门的段落来阐述所谓的斯堪的 手机号码数据 纳维亚语来源。但奇怪的是,在他同时出版的广受欢迎的《简明词典……》中,没有提到斯堪的纳维亚语,而是出现了古爱尔兰语形式cúrsaigim “我谴责”(注意ú表示长元音)。我们被邀请将它与curse进行“比较” 。Skeat 暗示他在著名的德国凯尔特学家 Ernst Windisch 于 1880 年编写的词典中找到了爱尔兰语形式。然而,更有可能的是,他是从 Kluge 1899 年出版的《英语词源》一书中了解到这一点的。据说Curse与古爱尔兰语cúrsachaim(原文如此)“我寻找”同源;Kluge 补充道:“来源和历史不明。”至少有两本现代英语词源词典引用了凯尔特假说,但并未明确表态。它们很可能在 Skeat 中找到了它。最后,1921 年,马克斯·福斯特 (Max Förster) 有力地论证了该英语单词借自古爱尔兰语。我在之前关于curse的文章中提到了他那篇关于凯尔特语对英语词汇影响的长篇文章。

你们两家都遭灾了。这或许是英国文学史上最著名的诅咒了

“你们两家都会遭殃。”这也许是英国文学史上最著名的诅咒。
我的下一步阐述要追溯到安德鲁·布里兹(Andrew Breeze)在《注释与疑问》( Notes and Queries) 238(1993年,第287-289页)上的文章。古英语动词cursian最早出现在诺森布里亚文献中,并逐渐南下;诺森布里亚的牧师与爱尔兰有着尤为密切的联系。其爱尔兰语形式为cúrsagad( 面向未来您的第一方数据品牌战略 谴责、责备)和cúrsagaid(纠正、责备、斥责)。由此可见, curse的含义(假设英语中该词源自爱尔兰语)是在英国发展起来的。我们很快就会看到,从略有不同的角度来理解该词的历史会更有益。福斯特(Förster)和布里兹(Breeze)讨论了相同的内容,但只有福斯特指出,如果curse的词源来自爱尔兰语,那么元音u在古英语中一定很长(而它很短)。据我所知,还没有人尝试解释这种缩短的原因。或许正因如此,伟大的英语语音史学家卡尔·卢伊克(Karl Luick)在其关于英语中爱尔兰语词汇的章节中,特别添加了一个注释,指出“curse”并非源自爱 马来西亚号码 尔兰语。令人遗憾的是,他这番肯定的论述并未提供任何可供讨论的素材。至于爱尔兰语“cúrsagad”,Breeze 支持其如今已被普遍接受的词源——拉外传入盎格鲁- 丁语“curas agere” ,该词可以较为宽泛地解释为“行使控制”。(顺便提一句,取代“rood ”(十字架)的英语名词“ cross ”确实是从爱尔兰语传入英语的。)