首页 » 博客 » 版中却没有留下任何痕迹

版中却没有留下任何痕迹

 

除此之外,我还知道curse的另外三个词源。 《世纪词典》第一版中的条目是 Skeat 的谨慎版本,但在第二。我们读到(扩展了缩写):“[来自]拉丁语cursus,一门课程,尤指教会用法中的课程,常规课程,或一系列由牧师说或唱的祈祷和其他职务……教会 cursus 有时包括一种称为“大逐出教会”的普遍宣教或逐出教会的公式,与在某些情况下宣读的“小逐出教会”不同。”如果《世纪词典》的词源学家 Charles PG Scott 在某些宗教史资料中发现了这个与 Skeat 和牛津英语词典如此不同的衍生词,我无法找到它。斯科特的建议被忽视了,但《中古英语词典》 (MED)复活了(或重新发现?)并丰富了它,尽管带有一些模糊性,并解释说中古英语curs是

“一套日常礼拜祈祷文,适用于大诅咒的‘一套咒语’ , ‘每年四次在教堂里诵读的咒语,列出各种罪行,这些 WhatsApp 号码数据 罪行会导致违法者被逐出教会;以及,被逐出教会的状态,因此,犯下大罪;大罪。”

这是一个非常令人信服的词源

似乎在中世纪英语中,古爱尔兰语动词“ cursus”与拉丁语动词“curse”相遇并融合,因此“curse”可能有两个来源。这或许就是这个词获得短元音的原因!

剩下的内容听起来会让人失望。Leo Spitzer (1946) 将curse追溯到拉丁名词incurusus,如短语incursus poenam “遭受惩罚的事实”。他必须说明incursus单词中前缀的丢失,并给出了一些解释,但正如他的一位批评者指出的那样,这种词源的主要问题在于incursus的反身(延续)在任何罗曼语中都没有与“诅咒”意思一起出现。Ernst Weekley 和 Leo Spitzer 一样,对古法语有深入的了解。这就是他们俩一直在寻找英语单词的罗曼语词源的原因。Weekley 将curse源自古法语coroz,即盎格鲁-法语curuz(现代法语courroux “愤怒、暴怒”),其拉丁语来源与英语corost有关。亨利·C·怀尔德(Henry C. Wyld)在他的词典中提到了威克利(Weekley),但我认为斯皮策在这一点上是对的:curse(诅咒)一词在英语中出现得太早了,不可能是从法语借来的。最后,curse(诅咒)还有个日耳曼语词源。它的作者奥托·里特(Otto Ritter)基于一个古英语单词的可疑含义重建了该词,我就不赘述了。

在我看来,只有当一个词确实没有

什么可说的时候,才应该使用判决来源未知这一说法。在其他情况下,无论多么谨慎,概括起来都是有帮助的,例如:诅咒。 [证实的形式]从cross派生而来,虽然过去经常被提及,但无法证实。L. Spitzer 从拉丁语(in)cursus “遭受惩罚的事实”派生而来,E. Weekley 从英法语curuz “愤怒”派生而来,也不太可能。日耳曼语来源(Otto Ritter)的可能性就更小了。相比之下,从拉丁语cursus “逐出教会等的公式” ( 《 世纪词典与中古 英语词典》) 派生而来,听起来很有说服力。更可能的是,拉丁语公使用软件代替硬件 式与借用的古爱尔兰语cúrsagad “谴责”合并,产生了现代形式,而后又是一种混合。

诅咒解除了。她会长眠,而不是死去,而白马王子会吻她,让她成为真正的女人。
诅咒解除了。她会长眠,而不是死去,而白马王子会吻她,让她成为真正的女人。
这不是一个很棒的词条,但无可否认,总比没有好。如果“cúrsagad”(源自“curas agere”)和“cursus”的现代形式是正确的话, 马来西亚号码 那么我们就能了解英语“curse”的一切,而我们想知道的也正是这些!

图片:(1) Lairich Rig 的“The Ruthwell Cross”,CC BY-SA 2.0,来自Wikimedia Commons。 (2) 埃德温·奥斯汀·阿比 (Edwin Austin Abbey) 的《茂丘西奥之死》,公共领域来自维基共享资源。 (3) 安妮·安德森的《荆棘玫瑰》,公共领域版中却没 来自维基共享资源。特色图片:“坎特伯雷大教堂 – 门户中殿十字尖塔”,作者 Hans Musil,CC BY-SA 4.0,来自Wikimedia Commons。

 

滚动至顶部