我在巴勒莫,和一群上。我们周围悬挂着一些华丽的木偶,它们都是《疯狂的奥兰多》中的人物:勇敢的奥兰多和他的爱马布里利亚多罗,他的情敌里纳尔多,以及他心爱的美丽安吉丽卡。他们的故事精彩绝伦,充满史诗般的浪漫色彩;但事实上,我身边的这些青少年,全是男孩,也经历过同样精彩的冒险,尽管残酷而真实。他们从几内亚、利比亚、马里和苏丹等非洲各地来到巴勒莫;他们乘走私船横渡地中海,经历过沉船和救援,而西西里岛成为他们的避难所才几个月。
我们一起分享文字,拍手打拍子,创作诗歌和故事。房间里有好几种不同的语言:很多法语;少量英语和意 电报列表 大利语;还有科萨语、班巴拉语和马林克语等我不认识的非洲语言。因此,受卡罗尔和李尔王那些胡言乱语的文字启发,我们把不同语言的单词堆放
在圆圈中央我们把它们排成我们喜欢的句子
——要么发音优美,要么听起来很有道理:
Bonjour madeka grim
La luna vere 恶作剧
L’oiseau 酷披萨
Maria riz la vache
这些台词构成了一个荒谬的叙事有点
像现代版的“Quangle-Wangle”。有人只用法语词汇,构成了最后一句响亮的台词:“Le ciel va manger le soleil”(天空要吞噬太阳)。
我们的工作坊是“转瞬即逝的故事”(Stories in Transit)项目的一部分(该项目由代谢工作室资助),由玛丽娜·华纳(Marina Warner )领导,巴勒莫大学主办。该项目旨在让难民和移民分享故事,参与创作,从而挑战人们理解移民危机的主流政治叙事。移民不仅是新闻报道和庇护评估的对象,也是语言和文化的传播者,能够丰富他们所到达的地方。纵观历史,文化碰撞、语言融合、误解和翻译的时刻都孕育了新的文化能量和形式。
想想那位移民到欧洲的美国作家埃兹拉·庞德,他努力研读部分理解的古中文典籍,阅读日文和英文注 以下是一些非接触式服务的额外费用清单 释,最终创作出令人难忘的翻译诗《契丹》。想想其他现代主义者,他们的作品因移民和语言混合而充满活力:乔伊斯、斯坦因、T.S.青少年坐在木偶博 艾略特。想想贝克特在法语和英语之间来回翻译自己。想想后殖民作家萨姆·塞尔文的西印度伦敦英语,或者钦努阿·阿契贝的尼日利亚英语中夹杂着伊博语的措辞和术语。想想夏洛特· 马来西亚号码 勃朗特,她在布鲁塞尔的一所学校用法语进行的大量写作练习磨练出了作家的天赋,或者乔治·艾略特,他的风格权威是通过长期的德语翻译而形成的。
移民不仅是新闻报道和庇护评估的对象,也是语言和文化的传播者,可以丰富他们所到达的地方。