首先要说的是,根据我的经验,如今拥有专业化是实现相对稳定的工作流程的关键因素。事实上,这不仅仅是掌握一个领域;当客户看到您在某个领域工作非常出色时,他们会毫不犹豫地询问您是否也可以帮助他们处理其他类型的文本,即使他们处理的是完全不同的主题。
至于选择专业本身,我想指出的是,越是“不愉快”的事情,工作量就越大:高级金融(衍生品、大公司财务报表)或任何技术领域(从建筑到医学,包括工业设计)的翻译人员,从来都不是闲着的。我建议选择一个你感兴趣的领域,同时也在理解和翻译方面挑战你。
需要翻译的 翻译领域的常 文本类型以及如何开始
一般来说,文本可以分为两大类:你完全理解其主题的文本和你不完全理解其主题的文本。在第一种情况下,并且始终取决于可用的时间,您可以冒险在没有任何准备 WhatsApp 号码数据 的情况下“匆忙”地开始翻译。在第二种(更常见)情况下,步骤如下:
快速阅读文档(或其部分)。
文档:搜索平行文本、客户网站(如果适用)、官方术语来源等。
翻译,甚至是非线性的。例如,在开始时 我们在使用过程中没有发现任何问题 翻译文档的目录通常不是一个好主意。所有内容翻译完成后,可以为章节、条款等赋予更合适的标题。
(与第一个假设共同的步骤)。使用自动校正器进行审查,然后仔细审查(重读)最终版本。此步骤应占提供高质量翻译的总时间的四分之
译后编辑它会取代传统翻译这是未来吗
在许多领域,事后编辑代表着未来。这听起来可能像是一个相当激进的言论,但所有因素都表明它是正确的。在许多客户端中,文本仅涵盖一个或几个主题:翻译引擎利用这种上下文同质性来学习并提供越来越接近人工翻译的版本。
后期编辑工作与传统翻译相比既不更好也不更差:它只是必须被视为一项完全不同的任务;那些坚持不懈,直到获得与人工翻译质量和风格相当的最终版本的人是错误的,而 印度手机号码 那些认为只要消除最严重的错误就足够的人也是错误的。前者将无利可图,而后者预计客户需求较低。那么该如何行动呢?简单地运用常识:低质量机器翻译的文本将产生明显可改进的后期编辑版本,而高质量的文本应该产生在意义和内容方面完美无瑕的版本(而不是风格,正如我们回想的第一个例子)。
最后要强调的是,这是一项不同的活动,因此它会有自己的学习曲线,就像翻译工作一样。如果你一开始是一名优秀的翻译,但却是一名糟糕的后期编辑,最好不要感到沮丧;一切都在实践中。